Intran Solutions
  • Home
  • About Us
  • Testimonials
  • Blog

Intran Solutions

Authenticity in your message

From LinkedIn to LinkedOut: Moving beyond a one-platform model

6/13/2016

0 Comments

 
Man with Computer Screens
Developing a professional online network means developing profiles on online platforms. Some, like us, choose to focus first on LinkedIn, because it has a nice balance between popularity and professionalism. Yet, this single-platform model can limit what a small business’ online identity can develop into. So, we’ve moved beyond the one-platform and have started developing several platforms by creating content (blogging). Here’s how that transition is progressing.

​Getting established: LinkedIn
Our goal with online marketing was to network with right people and organizations. As a boutique translation and interpreting provider, we need to communicate both with other industry professionals and potential clients. There’s two things that need to happen:
  1. The right people/organizations learn we exist
  2. The right people/organizations learn that we rock at what we do
So, we wrote some posts on LinkedIn, and got some statistics. Here’s how many people viewed each post throughout the first four months:
LinkedIn Post Views
LinkedIn Post Views courtesy of LinkedIn Statistics
A few things became apparent as we put up these posts. First (the obvious), we can get people to know about us (Goal #1) by posting on LinkedIn. As we did, our ‘connections’ grew, which made us feel Goal #2 was happening as well. We focused on short, easily digestible, content pieces that communicated from the first person perspective. Here are the titles in chrono, demonstrating how our posts moved away from the ‘me and what I am’ posts to the ‘we and what we are’ posts.

New directions!
Prepping for ATA--as a newly minted interpreter
A follow-up on ATA 2015. Putting it into practice.
Intran Solutions. Hello.
Is 'Authenticity in Communication' more than just what's said? A blog.
Impressions. Month three into a new interpreting business.

Second, we also learned about LinkedIn’s limitations. By this we mean that because we were engaging with the limitations of a relatively small LinkedIn community of interpreters and translators, the ROI for each additional post would continue to decrease. This showed up on our radar as we noticed the same people liking and commenting on our content, and the number of connections elicited from each post decreasing (sorry, there’s no easy way to show statistics on this). So, we began engaging other platforms.

​Moving beyond the one-platform model
One option was to create a website and adding content through blogs. Links to those blogs would then be put up on other platforms, and on LinkedIn. Here are results comparing the resulting views from Linkedin vs. Not-LinkedIn platforms:
Post Views: LinkedIn vs Not LinkedIn
Not LinkedIn Post Views courtesy of Priceonomics Content Tracker
In going beyond the one-platform model, we’ve been able to create content that engages a wider audience and is better fitted to our mission. For us, this has meant that we write about ourselves in relation to respected and relevant organizations and theory. Here’s those posts in chrono so far:

Proz’s new affiliate TM Town. Innovation meets Ethics.
Selling interpreting by educating the client
Interpreters’ Social Responsibility
Using: Interpreting-specific resources
What it’s like to take ATA’s new computer-based test
Do I need an interpreter or bilingual?
How does finding work work?
Interpretation: Rendition not Redirection
First time at the annual NAJIT conference: Professionals and People
Signaling in the Translation Industry

We think that getting on board with LinkedIn in the earliest stages of starting a company like ours is a great idea, because we really have gotten in contact with a lot of awesome people. With this foundation being set however, we have been able to expand out to more of the right people and organizations by developing an identity outside of LinkedIn by writing content on our website and linking to these blogs on several other platforms.
 
Authors:
Tian Huang and Michael Grez are the co-founders of Intran Solutions, providing authentic communication between Chinese and English. Find us at www.intransolutions.com. 
0 Comments

Signaling in the Translation Industry

6/7/2016

1 Comment

 
Signaling Okay
Translators ask a simple question before taking on any new gig: Are my skills right for this task? It’s challenging to answer with so many unknowns. How technical is the language… Do I know enough about the topic? This article talks about how translators can get answers through signaling.

​What is Signaling?
Signaling, in short, is indicating something to another person. Think presidential candidates pummeling the airways with advertisements. The idea is pretty simple, but let’s dig a little deeper.

​Where signaling becomes a little more complex is when people don’t know much about each other – what academics call ‘imperfect information’. If someone who needs a translation (a client) doesn’t know much about a translator, they’ll probably go to someone else they know more about, like an agency. The translator - regardless of their quality level - can't differentiate themselves, and contracts with an agency as well. So, what we don't know about each other can keep us from being able to directly contract with one another.

This isn’t the best-case scenario for either translator or client. The client gets service provided by any translator provided by the agency. The translator ends up providing service at commodity-level prices. The goal for the translator should be to minimize what the client doesn’t know. How’s this work?

​Signaling a Standard
Translators may signal to clients about their quality level by getting relevant certifications or training. But, it’s also so important to understand just what is signaled through certs and training - they signal a standard, not the individual. 
Signaling Certification and Training
​Only service providers that pass their certification/training will signal that they can perform at a certain standard. Even so, it’s the standard that is being signaled, and...

​The client is left wondering: Is this translator right for my task?

​Signaling Individual Quality through Networking
Signals also come through a professional network, which is built through previous clients. This is great for the client and service provider, because recommendations come from trusted people who observed the actual work done in-action. If done well, a virtuous circle of networking should develop. On the flip side, though, people are much more likely to signal when they’ve got bad things to say. So, there is huge motivation not to take on tasks that are more than one can chew on! 
Signaling through Networking
It’s pretty obvious that only experienced service providers will grow their network enough to be signaled consistently. This puts up a huge barrier for excellent - but new - translators. Networks take a lot of time and experience to build, so...

​The translator is left wondering: How can I build a professional network?

​Signaling through an Online Identity
Online platforms hold a special place on this list, because they only happen through the direct efforts of the service provider (in the same way as happens with certificates and training), and the efforts of a community (in the same way as happens with networking).

​But – how do you know if you’re using them right? One way we analyze this is through Klout, where some of the biggest names in the industry have high scores, like Tess Whitty and Marta Stelmaszak. At this level, LinkedIn, Twitter, FB and the other platforms don’t simply work as discrete elements of an online identity. Rather, they support one another to design a single online identity. 
Signaling Online
​Translators that signal competence online get the message out to clients by building such  an identity. Those that signal but are not competent are filtered out. Those that don’t signal online remain unknown.

​We think service providers that signal well will be more likely to be found by the right type of client for the right type of task. Signaling well means signaling about yourself, signaling positive things, and signaling to many people. So, the question has really changed to 'Have I signaled well enough so that the right client is asking me about the right task?'

The authors:
​
This post was written by Michael Grez and Tian Huang of 
Intran Solutions, providers of Chinese/English conference interpretation and translation. ​
1 Comment

    RSS Feed

    Categories

    All
    Interpreting
    Most Popular
    The Biz
    Translating

    Read about the authors

    Archives

    June 2020
    November 2018
    October 2018
    July 2018
    February 2018
    March 2017
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015

Proudly powered by Weebly
  • Home
  • About Us
  • Testimonials
  • Blog