Intran Solutions
  • Home
  • About Us
  • Testimonials
  • Blog

Intran Solutions

Authenticity in your message

Proz’s new affiliate TM Town. Innovation meets Ethics.

1/19/2016

1 Comment

 
Over on the update section of your Proz account is a new affiliated service called TM Town. It’s a relatively new service--essentially a marketing hub for your translation brand, a connection between translator’s TM (translation memory) to source texts entered into their proprietary Nakōdo search engine, and an online market for your personal ‘glossary’.
Curious about this seemingly innovative mix, we signed up for an account. Then, had a great discussion with our local translation community regarding TM Town’s service mix and how this does or does not present value. Here’s what we (Intran Solutions), in being a target service provider, understand about what TM Town is and how we’ll go about using it.
TM town is innovative, in that it is an integration of online services that relate to translation. One of these is that it allows search of an online community of translators. Nothing new there. The innovation comes in where it connects the ambiguity of content contained in a translator’s TM to what clients want-A translator that’s done work specifically in the topical area of the source text. It does this through ‘Nakōdo’, by making connections between customer sample source text and translator’s TMs available in the TM Town network. That’s cool and innovative. The alternative method of search, as exemplified by the more traditional Proz market, is where client and service providers can learn about one another through only on a few points of information. Customers that need translation services learn about translators through their Proz account page (profile, translation examples, and reviews, for example). Such limited and self-selected information does not present a perfect picture regarding a translator’s potential quality. The result can be a mismatch between client and translator. Having a history between client and translator is, of course, a better way to go--but given that the US Dept of Labor predicts a 29% rise in inter-language services, how are all these new market entrants going to figure out who the heck to work with?
The stumbling block remains with ethics.
TMs are derivative of what goes into making them. According to the rules of the road (ATA has a translation agreement guide that suggests industry best practices), once a translation has been completed, delivered and paid for, its text is owned by the client. And rightly so.
  • Putting such text onto a 3rd party platform seems to go against the implicit service provider/client agreement.
  • Selling such derivative text also seems much like double dipping without giving the client a cut.
How can this type of innovation fit the needs of an entry-stage translation company?
We applaud TM Town’s efforts to innovate-to create more marketing opportunities, especially for new-to-the-market translators-like us, and their attempt to create a more liquid capital (such as a platform to sell one’s glossary). We are especially excited about the former, in that we keenly search out ways to make our online identity (Linkedin, Proz, Website...) validly connect with potential clients. It’s hard to do this when you’re still working on getting all of your certification and accreditation ducks in a row.
For now, here’s how Intran Solutions will be working with the TM Town and Proz affiliation.
  1. We recognize the relationship that TM Town has with Proz, and have trust in Proz, so we’ll support it by maintaining a profile on both forums.
  2. Although we like the idea of creating a TM to be used as a marketing tool and an associated glossary to be used as a marketable asset, we don’t like the ethics of putting client’s assets online and reselling derivatives of it, nor the implicit risk of putting sensitive client information in storage that we don’t personally control. So, we’ll put up some of the highest quality work that we control the rights to (like translation projects for private use or school), and is publicly available. This means that we’ll not be using the TM Town market to profit from the sale of our glossary, at least until we’re convinced this poses no ethical dilemma and presents no risk in being stored on a 3rd party platform. Instead, our translations and associated TM will simply act as a marketing tool, in being demonstrative of our quality in relation to topic and lexis.
It seems that there’s quite a bit of discussion out there with respect to whether or not this service is actually innovative, valuable, or even has a viable value proposition. Perhaps it will take a little more time to see how things pan out.
1 Comment

    RSS Feed

    Categories

    All
    Interpreting
    Most Popular
    The Biz
    Translating

    Read about the authors

    Archives

    June 2020
    November 2018
    October 2018
    July 2018
    February 2018
    March 2017
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015

Proudly powered by Weebly
  • Home
  • About Us
  • Testimonials
  • Blog