Professional interpreters, like any entrepreneurs, are continually on the lookout for ways to be distinct. Draw these distinctions for the client, and they have a better way to understand what value is on the table, and whether it’s a good choice for their particular situation.
The trick is to know how to communicate about distinction, and it’s here where we find that metaphor helps.
The Rachel Whiteread exhibition at the National Gallery of Art in Washington DC is a great candidate to find metaphors for interpreting.
Rachel’s art represents negative space… The space inside or outside the things around us. It’s the space we typically think of as empty when we look under the bed, and the nooks and crannies hidden within an English muffin.
Where this connects with interpreting is in how the two types of spaces – negative and positive space – come together to create the ‘thing’ that makes up the whole. Rachel explored this idea in her negative space representations of everyday things, like water bladders.
The cast shows what seems at first to be the actual bladder, yet it represents how the inner space of the bladder is built to perfectly fit with the bladder itself. Here, we see a connection to how interpreting happens – where the interpreter’s language and actions are aligned with those of the speaker.
Another work, House, was an installation in London in the early 1990’s and draws a closer connection to not just what is happening between the interpreter and speaker, but for the broader community of all interactants through interpreting. House represented a single typical house – the insides of one that was part of a larger redevelopment project of a whole community. The artist painstakingly casted the entire inside of one of the structures. As the outside of the house was later peeled away, the representation of the inside was all that remained – displaying the space used by its former inhabitants. It was this space that, like the bladder cast, existed as perfectly aligned, not only with the house’s structure, but also the structure of the family that lived within.
Getting to our interpreting metaphor…
Think of the participants who communicate through an interpreter as houses in a community. These houses act as individual constructs, but they also act together through the space outside which connects houses into a cohesive neighborhood. People walk and talk through the space between these houses, so they may do the things that communities do – for Sunday brunch together, for the kids to visit and play.
Professional interpreters create a space, especially designed for these interlocutors to act in their community. This design acts as a safe and secure environment for people to go from one house of language to another, enabling the accomplishment of business in their social community – for the negotiation of terms in a contract, or for a speech to an audience of thousands.
Interpreting is typically considered the act of an individual, but the more we work with our clients – whether that’s in an international conference, or a deposition – the more we realize that interpreting is fundamentally a social phenomenon. We’d love to hear about your ideas on this.
Post written by Tian Huang and Michael Grez of Intran Solutions LLC. We provide professional interpreting services between Chinese and English – based in Washington DC, serving clients worldwide.
Photo-top: Sculpture Exhibition
cc-by-sa/2.0 - © Anthony O'Neil - geograph.org.uk/p/5657102
Photo-bottom: Bladders, courtesy of Intran Solutions
A recent article in the New York Times talks about the work psychologists are doing to describe how we value art. One finding is that people value art they know is created by humans over the same thought to be created by robots. It seems we are beginning to empirically understand what philosophers have thought for ages – that art acts as a common thread between people, despite their differences in space, time, culture, etc.
(We’ll connect this idea to the interpreting industry shortly)
A research group from Boston College concluded that there’s a human quality that remains in art. Perhaps this reasons why you can get a print of a famous piece of artwork for $30, but the same in its original form for $30,000.
My partner and I were recently discussing this same type of thing during a trip to beautiful Glenwood Springs, in the Rocky Mountains of Colorado. Much of what you find in the art galleries along the touristy section of town is made by local artists. Original works are presented here, with typical prices ranging anywhere from $800-$2500. Below these pieces, you’ll often find prints of the originals offered from $25-$45.
We were shocked at the difference in price, and during the long drive home (we live in Arlington, Virginia), we began to wonder if these same type of pricing dynamics might exist in our market – as interpreters.
The difference in pricing between interpreters can be just as wide. This is often explained away simply by referring to commonly held notions about what makes interpreting ‘good’.
Traditionally, ‘good’ means that the interpreter is highly qualified in providing accurate and complete renditions of the original speech, for example.
But are not prints also accurate and complete depictions of original pieces of art? There must be some additional element beyond the traditional view.
We believe that interpreting prices depends greatly on the human element. Just as the human element in art facilitates an interaction between people across space and time, the same for interpreting facilitates an interaction between people across linguistic and cultural borders.
Getting to what the ‘human element’ is seems to be the tricky part. To get there would require throwing lots of linguisticky terminology. Things like: The interpreting professional is required to display a certain type of interactional competence in order to facilitate a co-construction of meaning in action between participants.
Rather than unpack that here, let’s just say that...
The way we see including the human element is to see interpreting through a bifocal lens: the traditional way (the renditioning of original speech), but also as facilitating interaction between people.
This post is written by Tian Huang and Michael Grez of Intran Solutions LLC. We provide conference-level interpreting services between Mandarin and English. Based in Washington. Clients serviced worldwide.
The image can be located here.
An interpreter’s perspective on the book – Tribes: We Need You to Lead Us
Seth Godin, in his newish book on Tribes, takes on a challenging task – prompting us to consider how we see our role as workers in our modern, social world.
We’ve looked at tribes from the point of view of our own profession – conference interpretation. Here, we break down the basics – what tribes are and how they work, and how interpreters might see what they do from the perspective of the tribe.
What are Tribes?
Tribes happen when people are connected to each other, connected to a leader, and connected to an idea. Tribalism isn’t new, and has taken on a slight tinge – traditionally connected with concepts such as ethnicity or labor, for example. Tribes live together in valleys, having relieved themselves of the day-to-day drudgery of rugged mountain-man individualism. When people enter into a tribe, they enter into a community that moves in a common direction. They have shared interests, ways of communicating, and a leader to direct traffic. Most importantly, tribes happen because the community wants change, and have faith that the change they seek is desired and actionable.
So, there are leaders and followers. Godin evokes the specter of Steve Jobs and others in the tech lineage as examples of tribal leaders. Leaders design iProducts. iConsumers buy them, and crucially, build communities that recognize a common allegiance, thereby building momentum for iProfit. Followers, as it stands, should be respected in fulfilling their role, yet Godin leaves us feeling that anybody who’s anybody really would want to be the leader.
The conference interpreter’s perspective:
Interpreters traditionally don’t, but can fit the model. Interpreters embody the rugged individual. They speak your language, but they also speak that other language too. Jobs are typically by contract, not employment. Even the tools of the trade, like the notes they take to remember your 15 minutes of speech, are custom made for that interpreter – no two sets of notes are alike.
Interpreters act with other interpreters as a crowd, rather than a tribe. They are the mountain goats of linguists, their bonds made through an association of geography or language. At the end of the day, most self-employed interpreters know that crowd-level success is great, but individual success is necessary.
Is there a way off the mountain for interpreters?
Tribes need a way for people to commune with one another. In Godin’s modernist view of the tribal world, community is shifting away from old notions of manufacture, ethnicity, and nationality – towards new conceptualizations of ideas and services. Social media doesn’t make a tribe in and of it’s own merits. Members create tribes when leaders leverage a medium to facilitate communal ownership of the platform.
Such facilitation seems to be exactly what interpreters do for clients. Moving away from the A/B-language view of the interpreter, could it be that the interpreter acts as tribal leader, utilizing a medium (interpreting) that facilitates tribal qualities in the community of clients they serve? Going back to Godin’s Tribal concept, let’s situate that with the interpreter. Tribes happen when:
The challenge of application rests on the idea of faith. Currently, interpreter codes of ethics mandate that the interpreter take on a neutral stance. The interpreter should take on their role as if they do not exist – where meaning is the sole province of the speaker. For interpreters to take on a role as leader, they would require a new mandate. Wittgenstein famously said that meaning is a two-sided coin… negotiated between people, rather than dictated by individuals. Are interpreters arbitrators of meaning, or are they simply translators of meaning?
We think that the value prospect of the entrepreneurial interpreter lies in their capacity as tribal leaders.
This blog written by:
Michael Grez and Tian Huang of Intran Solutions LLC, provider of authentic conference interpreting service between Chinese and English - based in Washington, DC.
Takeaway: People can understand interpreter problems without knowing the language.
A while ago, we received some feedback from a client that we just finished interpreting for.
“Thanks for doing such a good job!”
Really, we wondered? How could someone who doesn’t speak both languages ‘feel’ that the interpreter did a “good job”?
The client continued: “I felt that when I emphasized something - that you did the same when you were interpreting.”
This idea got us started thinking about how that famous line – that 90% of all communication is non-verbal, meaning that you should be able to understand a whole lot of what someone says without even knowing the language. It seemed like for us as interpreters, that this would be very important to deeply understand, so we took this idea and ran with it.
The result has become a collaborative effort between us, an interpreting company, and an academic friend at a university... Michael Grez of Intran Solutions, along with Dr. Kazuki Hata of Tokyo City University, recently presented their findings at the recent American Association of Applied Linguistics conference in Portland, called Repair in Interpreted Monologue.
The findings show that people who use interpreters can understand - not only that their interpreter is experiencing problems - but also can understand how the interpreter is trying to fix that problem. All without knowing the language.
This is particularly important for anyone who uses interpreters, because it’s absolutely necessary that communications can flow freely between people, and not be bothered by wondering whether or not the interpreter is doing their job well enough. Because, as soon as they’re wondering about the interpreter, they’re not focused on what they need to be focused on – the client, getting the sale, getting to Yes, or whatever.
So, we think that there is a lot more room in the interpreting industry for teams like this– where the rubber of academia can meet the road of interpreting practice. We’ll keep you posted on other collaborative efforts as we find them.
Until then… Have you ever heard of practicing interpreters and academics joining forces? If so, we would love to hear from you.
This article is co-written by Michael Grez and Tian Huang, co-owners of Intran Solutions, provider of interpreting and translation services between Chinese and English, based in Washington, D.C. Special thanks to Kazuki Hata!
Image provided by the United States Navy.
A recent report put out by the Economist Intelligence Unit describes how language affects business done across borders. This article describes how translation (spoken interpretation and written translation) fits in this puzzle, so that company can better understand the situations where they might best utilize such services.
The skinny: Companies understand they are not providing the best returns for shareholders because of failures in cross-border communication. Translators are an important part of the solution mix. Here’s how...
Comprised of a survey and interviews with experts and senior executives, the report suggests that companies experience challenges relating to how well, or poorly, multi-language resources are managed. Here’s some quick stats:
Beyond such fluffy statics, it’s most important to consider local challenges. 61% of Chinese-based firms say that they have ‘suffered financial losses as a result of failed cross-border transactions.’ Lan Kang, the general manager of human resources at Fosun Group, based in Shanghai, attributes such difficulties not only to language, but also culture: The ‘high-context’ Chinese style of communication does not always translate well into the ‘explicit’ approach normally taken in the American style. But, how does a company cross such barriers in the best way? There’s a choice between using employed bilinguals, or contracted translators.
On using bilinguals
It is true that job candidates with two+ languages are in demand - approximately 40% expect job candidates to be multilingual. Bilinguals are useful, especially at the higher end of the employment market, where superior skillsets are correlated with superior second-language skills. Yet, bilinguals are not always the best option. The bilingual bottleneck can filter out other desirable traits more specifically suited to the job, especially in places like China, where Ms Kang says ‘Western multinationals often limit themselves to English-speakers and thus miss out on people with excellent operational experience who don’t speak English.’ There are also other issues, that we have discussed previously.
On using translators
The results of this report indicate that interpreters are most commonly used during communications with an outside firm. 42% report using interpreters and translators to communicate with ‘external partners across borders’. Almost half of that, 23%, report the same internally.
Likewise, of the external factors affecting cross-border communications, the most critical are in developing relationships with clients or customers overseas, selling overseas, and branding/marketing. This makes sense - You only get to make a first impression once, and if that involves butchering the relationship via poor communication efforts… As they say, that’s all folks.
The translator wants how much money?
It’s true. Good translators are expensive. That’s why we think that companies doing cross-border trade or operations should carefully consider their specific situation. Bilingual employees might just be the right option, or they might not.
So, consider the situation:
If YES, that interpreter or translator might just be a great investment. You, your customer, and your shareholders will appreciate how your interpreter pays dividends.
The Confluence conference is designed to offer “workshops, and opportunities for discussion, networking and career development, and celebration focusing on various aspects of translation, including literary, practical and philosophical dimensions.”
It drew attendees from all local walks of life, including translators working between an impressive range of languages, a limited number of interpreters (like ourselves), and institutions. Here’s our take on the conference overall, and a bit about our small part in it.
Confluence 2016 happened over two days, during International Translation Day, at Montgomery College near Washington DC. The first day, which we did not attend, was an open mic session with translators describing their translated works. The following day drew about 100 people, who attended presentations about both translating and interpreting topics.
The keynote was offered by David Bellos, of Is That a Fish in Your Ear? fame. One of the most impressive points made in this presentation has been previously mentioned in Thirwell’s review of the same book…
It’s often said, for instance, that a translation can’t ever be an adequate substitute for the original. But a translation, Bellos writes, isn’t trying to be the same as the original, but to be like it. Which is why the usual conceptual duo of translation — fidelity, and the literal — is too clumsy. These ideas just derive from the misplaced anxiety that a translation is trying to be a substitute.
Vivian Cook would be impressed.
Bellos’ presentation moved several audience members to explore a whole host of issues. For almost an hour, the questions came. Could it be that the translation community is hungry for a more theory/research driven approach to their practice? We hope so.
The presentations offered by others seemed more focused on the local community of translators and interpreters, and institutions. For example, local translators, like Andrew Gudgel and Minh Van T. Tran, spoke about their own translating work and discussed how poetic form can be maintained in translation. Later in the afternoon, Maria Brau and Amanda Curry discussed the FBI’s use of translators in an institutional capacity.
For our part…
Intran Solutions presented Signaling Quality through Interpretation. This focused on creating a new method of practice for interpreters that is designed from linguistic and economic perspectives. This was a big experiment for us, because we weren’t sure how the audience would take to discussing such topics, and we were very interested in getting critical feedback from the community. Wonderful things seem to have come out of it. Several audience members offered questions and critiques that will help us build on the idea.
Every conference brings something a little different to the table. Confluence focuses on the local Washington DC scene. If there was anything that we’d like to see changed, it would be to label interpreting as distinct from translation. Still, it was awesome to see such variety present in such a local event.
(Picture: Big Guns by Krystian Olszanski)
Author: Michael Grez
Intran Solutions' Director. Chinese/English Interpretation. Contact us at (610) 701-1345 or firstname.lastname@example.org
Being A Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence. By Jonathan Downie. Routledge; 102 pages
In the early 2000’s, while Yahoo executives slept soundly in their beds each night, Google got us using a service that would eventually doom the incumbent position. Interpreters look at what Search did there, and they wonder, could real-time Translate do the same to their industry?
And so there’s been a lot of speak about how the industry should counter. Jonathan Downie, an accomplished new-generation interpreter, based in the UK, makes an argument in his new book Being a Successful Interpreter. The idea is simple: Interpreters should take off the white veil of neutrality and put on the sexy red dress that is value-added service.
Over 102 pages, he approaches this argument from different angles. Training, professional development, branding, organizing, academia, the body, and the soul. The umbrella seems solid enough, but some arguments are better than others. The best is about the need to adopt a value added perspective, and that’s why we are writing this review.
This book knows what it wants to be – a call and motivation for change in how interpreters go about seeing their professional roles. It’s a manifesto-lite, but hides itself under the false guise of knowing what the consequences are of its suggested actions. It doesn’t. Here is a selection of those. Broadly, Downie claims that the interpreting professionals/profession should focus on two areas:
The argument is this… Interpreters that grew up in a Kodak world haven’t recognized the values inherent in how the modern economy works. The modern world is more decentralized, and so interpreters cannot rely on coming out of an Interpreting MA program with a cushy institutional job that takes care of things like salary, branding, etc. This difference has created a need for a change in the way interpreters see their market role and responsibilities. And that change means that interpreters need to take charge of a whole host of things that past generations have taken for granted.
Adding value then means that we need to understand more. More about negotiations, our client’s needs and wants, professionalism, diet, our industry’s associations, and so much more. That we need to take an engaged and holistic view in developing our profession and professional career path.
This is super cool, so we recommend the book. And Downie’s got a lot of other support. Each chapter has a follow-up interview with some very respected industry professionals, and references are used well.
Where things break down is in the application of some of these ideas. For starters, the arguments made in this book are mostly Brit/Euro-centric. It’s only a few times that organizations, languages, or even geographies outside of this area are even mentioned, let alone dealt with in how they support or falsify any given claim.
The other major issue is the constant shift in who is being spoken to and who Downie sees as responsible for what. Are interpreters the “elite…groups of professionals” described in the introduction, or the hapless traditionalists described in Chapter 3 – “Can professionals develop?” Further on, in Chapter 5, Downie veers off message in speaking directly to established interpreting associations, and implicitly supports their continued top-down structure. Such moves are self-defeating in suggesting that interpreters should personally take on the task of rebranding the profession by “rebranding our own individual work”, but then claiming that “…the future of interpreting associations will involve finding ways to encourage their members to add value to clients” (emphasis added). This lead this reader to question our own position as a new-to-market LSP – “Is the charge of creating value for clients upon the shoulders of the individual or institutions?”
All this being said, read this book. These are arguments that need discussing now, and Downie moves the discussion away from the entitlement paradigm trap. Some sort of updated organization is certainly called for in the industry, and it’s apparent that there’s no clear consensus on how that’s supposed to develop.
The ideas presented in these pages are challenging for the reader, because they expose warts that have been long hidden by that white veil. If we want to put on that new sexy red dress, we’re going to have to consider in very real ways just what we are perceived as being by our clients. Without understanding the respective differences in each client's situation, we are probably better off keeping that veil on. And that's a shame, because we really do have a lot of value to offer, if we can just understand the client.
Author: Michael Grez
Intran Solutions' Director. Chinese/English Interpretation. Contact us at (610) 701-1345 or email@example.com
There’s been a big push from the interpreting community to professionalize. We seem to be moving from the neutral language-elephant in the room to a value-adding aspect of what businesses, governments, and individuals do. This is all super cool, but making that shift means it’s important for interpreters to reconsider all of the tools we use in designing value, just like we’ve already done with headphones and booths. Here, we take-on one of the least celebrated – but most important – tools an interpreter uses: The Notepad.
What goes into a good notepad? It should be easy to use, look professional, and be as cost effective as possible. Most find that ‘Steno Pads’ (short for Stenographer’s Notepad) are a good option, but having a customized notepad can do so much more.
How can I make my own custom notepads?
The bits and bobs of a notepad are pretty simple. Here’s what goes into making one, along with what we recommend, should you decide to make one yourself.
Customizing your pad means thinking about even its most mundane parts. You’ll select the paper’s brightness, weight (thickness), size, color, and any pre-printed stuff like horizontal writing lines (rules) or vertical margin lines. We recommend paper that’s not too ‘bright’ to mitigate strain on the eyes. 20lb paper is pretty good to write on – it doesn’t tear or shift and can be printed on any printer. The regular size, 8.5”x11”, works fine as well, because two pad-sized pieces can be cut out of it. My personal preference is to use blank white ‘multipurpose’ paper, with a single printed line down each notepad’s page. Here’s a PDF if you’d like to check out how this looks.
The Back and Front
For backing, we recommend something thicker than the 24-point chipboard we originally purchased. This turned out to be too thin, so we’re doubling up on these sheets for now so that the pad doesn’t warp while being held. As for the front, we purchased 5.5”x8.5” postcards with custom printing on the front. These are customized with images, like the interpreter’s name and company logo.
The binding mechanism is the hinge on your notepad. There are several types, each with their own features. We chose the type called Wire-O, because pages don’t tend to get clogged up when flipped back and forth, larger sizes (9/16”) can hold up to 100 sheets of paper, and the look is refined. There are cheaper types of binding, such as spiral binding, but we find these don’t work as well. We use 3:1 pitch (that just means there are three holes per each holed inch), but 2:1 pitch might be usable as well.
Paper Trimmer Machine
This guillotine-like device trims the paper, back and front sheets to your preferred size. We chose Yescom’s 400 sheet capacity trimmer. It handles, at one time, all the pieces that go into a single notepad, and consistently cuts well.
Like Paper Trimmers, Binding Machines come in a range of prices and quality levels. We opted for the Akiles Wiremac-M Manual Wire-O® Binding Machine. The main things we considered here are the ‘pitch patterns’, from which you can choose either 3:1 or 2:1, its ability to choose which holes are punched and which aren’t, the ease-of-use of the binding device, and overall robustness.
Is it worth it?
The initial cost is pretty high. We spent about $420 for the machines, and each pad costs about $1.25 to produce. A comparable quality store-bought pad would cost about $5.50, so this means that we will break even after about 100 pads. After that, we’re saving money, and using pads that are efficient to make and use.
Best of all, our clients know that we mean it when we use the term: professional interpreter.
Face to face settings have been the cash cows of interpretation for generations. We go to a place, and do our voodoo. Things today are going in a different direction. We still dabble in the ancient art of word voodoo, but where and how we do it is changing.
My first foray into this was my first few assignments doing telephonic. I had avoided it for as long as possible, after hearing horror stories from a friend that did some pay-by-the-minute medical interpreting jobs.
Her take: It’s a rat race. Just-in-time service. Low pay. Monotonous topics from one conversation to the next. A pure commodity play.
I got interested when an affiliate offered an opportunity to work on a few higher-profile projects, which were quite different from what my friend had been doing, because the pay was higher, the phone call was scheduled, and the topic was complex.
What I got was an excellent opportunity to provide interpreting services to people that weren’t in the same physical location, albeit with a little stretching and bending on my part. It’s can be a great option for people who need a real conversation with someone halfway around the world-as long as the interpreter has an understanding of these and other best practices.
Telephonic is different because of…
While interpreting (consecutively), I prefer that the speakers and I can see each other. I’ve spoken about this here before. The idea is that it’s easier for an interpreter to establish rapport and for all parties to know the best time to start/stop speaking. Telephonic means that speaker transfer happens without the benefit of visual cues (as happens when an interpreter looks up from their notes to signal they’ve finished interpreting, for example). Recommendation: Focus on designing clear and consistent intonation change in your voice as your interpretation ends.
Getting Down to Business
Calls tend to be focused on the business at hand. This is different than face-to-face environments, where people tend to chat about whatever before and even during meetings. The phone calls I’ve been on have tended to be short, concise, and focused purely on business-at-hand topics, which can shift rapidly (questions can fly out from anywhere at almost any time). Recommendation: Treat telephonic with the same, or better, care of preparation as you would in a face-to-face environment.
Telephonic Interpretation happens in both simultaneous and consecutive modes, but I’ve focused on the latter here. Interpreters who are thinking of venturing into the higher echelons of this market should check their confidence and skills to remain dynamic throughout the entire conversation, and be prepared for gigs to be cancelled outright or cut short. It’s cool, this brave new world of telephonic, but it’s also a challenge.
'Old Couple' picture courtesy of jantik
Developing a professional online network means developing profiles on online platforms. Some, like us, choose to focus first on LinkedIn, because it has a nice balance between popularity and professionalism. Yet, this single-platform model can limit what a small business’ online identity can develop into. So, we’ve moved beyond the one-platform and have started developing several platforms by creating content (blogging). Here’s how that transition is progressing.
Getting established: LinkedIn
Our goal with online marketing was to network with right people and organizations. As a boutique translation and interpreting provider, we need to communicate both with other industry professionals and potential clients. There’s two things that need to happen:
A few things became apparent as we put up these posts. First (the obvious), we can get people to know about us (Goal #1) by posting on LinkedIn. As we did, our ‘connections’ grew, which made us feel Goal #2 was happening as well. We focused on short, easily digestible, content pieces that communicated from the first person perspective. Here are the titles in chrono, demonstrating how our posts moved away from the ‘me and what I am’ posts to the ‘we and what we are’ posts.
Prepping for ATA--as a newly minted interpreter
A follow-up on ATA 2015. Putting it into practice.
Intran Solutions. Hello.
Is 'Authenticity in Communication' more than just what's said? A blog.
Impressions. Month three into a new interpreting business.
Second, we also learned about LinkedIn’s limitations. By this we mean that because we were engaging with the limitations of a relatively small LinkedIn community of interpreters and translators, the ROI for each additional post would continue to decrease. This showed up on our radar as we noticed the same people liking and commenting on our content, and the number of connections elicited from each post decreasing (sorry, there’s no easy way to show statistics on this). So, we began engaging other platforms.
Moving beyond the one-platform model
One option was to create a website and adding content through blogs. Links to those blogs would then be put up on other platforms, and on LinkedIn. Here are results comparing the resulting views from Linkedin vs. Not-LinkedIn platforms:
In going beyond the one-platform model, we’ve been able to create content that engages a wider audience and is better fitted to our mission. For us, this has meant that we write about ourselves in relation to respected and relevant organizations and theory. Here’s those posts in chrono so far:
Proz’s new affiliate TM Town. Innovation meets Ethics.
Selling interpreting by educating the client
Interpreters’ Social Responsibility
Using: Interpreting-specific resources
What it’s like to take ATA’s new computer-based test
Do I need an interpreter or bilingual?
How does finding work work?
Interpretation: Rendition not Redirection
First time at the annual NAJIT conference: Professionals and People
Signaling in the Translation Industry
We think that getting on board with LinkedIn in the earliest stages of starting a company like ours is a great idea, because we really have gotten in contact with a lot of awesome people. With this foundation being set however, we have been able to expand out to more of the right people and organizations by developing an identity outside of LinkedIn by writing content on our website and linking to these blogs on several other platforms.
Tian Huang and Michael Grez are the co-founders of Intran Solutions, providing authentic communication between Chinese and English. Find us at www.intransolutions.com.
Translators ask a simple question before taking on any new gig: Are my skills right for this task? It’s challenging to answer with so many unknowns. How technical is the language… Do I know enough about the topic? This article talks about how translators can get answers through signaling.
What is Signaling?
Signaling, in short, is indicating something to another person. Think presidential candidates pummeling the airways with advertisements. The idea is pretty simple, but let’s dig a little deeper.
Where signaling becomes a little more complex is when people don’t know much about each other – what academics call ‘imperfect information’. If someone who needs a translation (a client) doesn’t know much about a translator, they’ll probably go to someone else they know more about, like an agency. The translator - regardless of their quality level - can't differentiate themselves, and contracts with an agency as well. So, what we don't know about each other can keep us from being able to directly contract with one another.
This isn’t the best-case scenario for either translator or client. The client gets service provided by any translator provided by the agency. The translator ends up providing service at commodity-level prices. The goal for the translator should be to minimize what the client doesn’t know. How’s this work?
Signaling a Standard
Translators may signal to clients about their quality level by getting relevant certifications or training. But, it’s also so important to understand just what is signaled through certs and training - they signal a standard, not the individual.
Only service providers that pass their certification/training will signal that they can perform at a certain standard. Even so, it’s the standard that is being signaled, and...
The client is left wondering: Is this translator right for my task?
Signaling Individual Quality through Networking
Signals also come through a professional network, which is built through previous clients. This is great for the client and service provider, because recommendations come from trusted people who observed the actual work done in-action. If done well, a virtuous circle of networking should develop. On the flip side, though, people are much more likely to signal when they’ve got bad things to say. So, there is huge motivation not to take on tasks that are more than one can chew on!
It’s pretty obvious that only experienced service providers will grow their network enough to be signaled consistently. This puts up a huge barrier for excellent - but new - translators. Networks take a lot of time and experience to build, so...
The translator is left wondering: How can I build a professional network?
Signaling through an Online Identity
Online platforms hold a special place on this list, because they only happen through the direct efforts of the service provider (in the same way as happens with certificates and training), and the efforts of a community (in the same way as happens with networking).
But – how do you know if you’re using them right? One way we analyze this is through Klout, where some of the biggest names in the industry have high scores, like Tess Whitty and Marta Stelmaszak. At this level, LinkedIn, Twitter, FB and the other platforms don’t simply work as discrete elements of an online identity. Rather, they support one another to design a single online identity.
Translators that signal competence online get the message out to clients by building such an identity. Those that signal but are not competent are filtered out. Those that don’t signal online remain unknown.
We think service providers that signal well will be more likely to be found by the right type of client for the right type of task. Signaling well means signaling about yourself, signaling positive things, and signaling to many people. So, the question has really changed to 'Have I signaled well enough so that the right client is asking me about the right task?'
This post was written by Michael Grez and Tian Huang of Intran Solutions, providers of Chinese/English conference interpretation and translation.
NAJIT just held its annual conference a few weeks back, and my experience as a first-time attendee drew comparisons with last year’s ATA’s conference. Those in the know – know that NAJIT and ATA are two of the most significant US-based organizations for interpreters and translators, and that each organization holds its own annual conference. Here’s some first-hand tips on how to do conferences like NAJIT, and how these two events compare.
NAJIT, the National Association of Judicial Interpreters & Translators, is the go-to organization for all things law. The main body of the 2016 conference was held on a Saturday and Sunday in May, with select workshops offered on Friday (the 13th!). As a new professional, I had very limited contact with NAJIT (accepting some casual conversation with a few members) prior to the conference, but knew that getting involved would be instrumental to my efforts in establishing myself in the topical area of law. This is in stark contrast to how I approached attending the 2015 ATA (American Translators Association) conference, where I had previously been able to be a part of the organization’s activities by getting involved with the local ATA chapter (I’m a board member of NCATA – ATA's DC subchapter), and that ATA is more focused on general skills than those related to a specific topical area.
Coming in to San Antonio from DC meant that I would need to make both flight and hotel arrangements. I reserved a spot for a Friday afternoon workshop, and paid for the conference fees online. The plan was to arrive the morning of, drop my bags in the hotel room, grab a quick power nap, and attend the workshop. Then, I thought it would be nice to meet up with both new and old friends over dinner to close out the evening. As for the rest of the weekend, I planned to just go with the flow until my flight left on Sunday afternoon.
Tip #1: Fly to the event the day before
This might seem pretty obvious, but flights can and will be problematic. Despite being scheduled to arrive several hours in advance of the workshop, my plans were a little roughed up by the lovely attendants at BWI who felt that it was in all our best interests to remain in the security line for a really long time (perhaps now they’ve changed their mind?). Anyway, flight missed; workshop missed. Not too much harm done, and I got to chill with friends in the evening anyway. Still, it was a shame to miss Judy Jenner’s workshop on depositions.
Tip #2: Spring for the in-house hotel room
One of my best decisions was to bite the bullet and get a room at the same hotel in which the event was being held. NAJIT 2016 was held at the Marriott Rivercenter. Pretty swanky and pretty pricy, but well worth it after a long day of workshops/presentations/networking/dinners. Staying in-house meant that I had peace of mind in knowing that I could get back and forth between the conference and my room to handle any involved business phone calls or emergencies. It was also a benefit in that the hotel offered the flexibility for me to leave my belongings in the hotel room past the standard checkout time, so that I could finish out the conference based on my schedule – not the hotel’s.
The Comparison – People and Professionals
NAJIT is focused. Much more so than ATA. This focus puts one in a great position to meet experts from a highly diverse background set, where professionals learn about what other professionals do as interpreters and translators of law. At ATA 2015, I met both agencies and LSP’s that specialize in my language combination (Chinese/English). We spoke to one another, and made lasting friendships, based on what our language combinations or language needs are. NAJIT presented an entirely different dynamic. I think this is because of three main reasons.
NAJIT conferences have been described as ‘united’. The number of attendees at this year’s NAJIT, from my anecdotal point of view, was in the hundreds. ATA 2015, if consistent with prior years, was in the thousands. No better or worse judgement is implied here for either case, but it certainly designs a different dynamic. Relationship building just seems to happen better in a low population density environment than in a high-density micro-networking environment.
Focus on the topic
Law and all its relations (ethics, practice, specialties, etc.) can be a bear of a topic, and NAJIT provides a unique opportunity to focus on this single area for an extended period of time. A full weekend offers one time to focus the mind on several concepts and make novel connections between related, but distinct, presentations. This seems to foster the ‘stimulating’ and ‘passionate’ quality that has been spoken about NAJIT previously.
Focus on the members
At NAJIT, I met people and learned about their stories and profession. We did not share business cards because of a common language combination, or because we were both ‘newbies’. I had conversations with people that, in learning about their backgrounds, allowed me connect better to my personal practice. The interpreter whose mother and father came from different continents and now live in the US. The pre-interpreter/translator lives of others. The fact that I observed my first town-hall style meeting where individuals had an opportunity to speak with the board about personal and organizational concerns. The connections I made with other members happened in a very organic way.
Put another feather in that hat, would ya NAJIT?
If you've ever seen the famous 'Who's on First' skit between Abbot and Costello, you might have noticed how quickly they go back and forth (check out 01:39-2:06).
Other times, interpreted discourse happens in sequence, like with consecutive interpretation. In the sequential version of interpretation, the interpreter and speaker must coordinate the stopping and starting of speaking. Done poorly, the speaker and interpreter speak over-top one another. On the other extreme, neither person talks, and the conversation's flow breaks down.
An analogy is two people trying to get through a door at the same time. If they both go through together, they end up smashing into one another and no one gets through. If they both wait to go, no one gets through just the same. People are normally pretty good at getting through doors in situations like this, because of social conventions: think of the 'lady's first' concept.
Experienced interpreters have suggested that new interpreters should wait a certain amount of time (between two to seven seconds in this case) to start speaking. The argument is that the interpreter needs to make sure that the speaker is absolutely finished talking before they 'take over' and start talking. Here's how that would look in sequence:
1. Speaker talks.
2. Speaker stops talking.
3. 2-7 second pause.
4. Interpreter talks...
But, is this pause really necessary? To answer that question, we can employ what academics call ‘Conversation Analysis’ to discover how an interpreter and the people they service might coordinate with one another – in a natural way. The basic concept is this: Conversations are made of pieces, called turns, where each person takes a turn speaking (just like is shown in the sequence shown above). For simplicity's sake, it's you're turn when you're speaking, and it's my turn when I'm speaking. Likewise, when one person is finished speaking, their turn stops and another person can take up a new turn.
In the interpreting world, such as at a business meeting, it's very important that each person eligible to speak (both attendees and interpreters) know when one turn can change into another turn. The shift from one person’s turn to another person’s turn is called turn transition. In consecutive interpretation mode, interpreters are always involved in turn transition, either as someone releasing a turn, or taking up a new turn. Here’s that previous example, in light of all this new lingo, where the interpreter takes up a turn.
1. Speaker talks (speaker's turn)
2. Speaker stops talking. (turn transition)
3. 2-7 second pause. (nobody’s turn)
4. Interpreter talking (interpreter’s turn)
This sequence is really weird. Try it yourself! Go find your best friend and talk to them. In the middle of the conversation, just pause for two-seven seconds after they finish speaking. I GUARANTEE it will feel like the world has stopped, and they will be wondering "What's wrong???” The reason for this is that such pauses almost never happen in conversation (such pauses are typically maxed out at 1 second). When they do, they clearly indicate what linguists so eloquently call 'trouble'. When such a problem arises, the common social rule is to try to identify and then correct it. The goal of the conversation has suddenly changed from talking about the weather to identifying what the problem is.
Interpreters that follow bad advice, like extended pauses, likewise indicate to everyone present that there is some kind of trouble. Put yourself in the speaker's shoes, and think about what you might assume the trouble is. If I were to be in such a situation, I would automatically assume that the trouble is that the interpreter is having trouble interpreting.
Extended pauses in conversation may redirect the topic of conversation. Interpreters should not be the cause of redirection.
How should an interpreter know when to take up their turn? That's easy! You do it all the time. Go have a conversation with your best friend again. About half way through, think to yourself about how you know when to start speaking. It just happens, right?
Academics have identified several strategies for understanding when a turn may be coming to completion, such as the following: syntactic completion (a whole concept has been presented, such as happens in written language when you see a period at the end of a sentence), intonation change (a speaker's tone might go down when a statement has been completed, or up for a question), speed change (a speaker uses one rhythm continually when speaking and then suddenly shifts into a lower or higher speed to complete their turn), and actual words that indicate completion (someone says: "I will not do it - period").
There is a cornucopia of ways in which we understand that a speaker is finished talking, and these are already intuitively built in to your everyday skills used in conversation. As an interpreter, I rely on these strategies, plus one interpreting-specific strategy that’s based on body language. When writing notes (and listening to the speaker), I look at my notepad and position my head down. When I notice the speaker completing their turn (using the indicators above), I change my body position so that when the turn ends, I have completed my note-taking - my head is positioned up - and my eyes gaze around at the audience and my notes. This position is maintained throughout my turn. When I subsequently release my turn, I switch back to the first position. These visual cues are consistently used throughout the session, and quickly become understood by everyone present.
Interpreters should render, rather than redirect, discourse in the other language.
Michael Grez, co-founder of Intran Solutions. He is a linguist specializing in interactional theories of communication.
Tian Huang, co-founder of Intran Solutions. She provides conference interpretation and translation between Chinese and English.
(picture courtesy of erfan a. setiawan)
A few months back, some soon-to-be interpreting/translation MA graduates asked me a question at the end of a presentation: How do you get gigs? Stumbling around my words, I realized it seems like they come from almost anywhere. Here’s a more focused light on that subject.
Faced with this same question as I started out, I initially broadsided agencies with emails and waited…and waited. Things started moving as soon as I began expanding my efforts, so that several ways, or what I’ll call flows (described below) appeared. The distinction between doing things like emailing and doing other things (like making a website) is subtle but also necessary, especially in the beginning stages of a freelancing career.
How flow works
From beginning to end, each gig has its own flow. By this, I mean that there is a sequence of actions that people take, which eventually ends in actual interpreting or translating work being done. That’s really academic sounding, so here’s a classic example, where I (peekaboo!) had a friend who needed work done. We agreed on the terms (price, timeline, etc.), and work was done.
But soon enough, if you’re like me, that personal network gets exhausted. This is where I adapted beyond my personal networks and email strategy. Two types of flow appeared and became apparent.
Pre-fab (Pre-fabricated) flow
This is the network that you’ve already got. All it needs is a little polish. Turns out that I had been developing this all along while in a previous life and during school – professors, visiting lecturers, past and present personal friends, etc. All I had to do was…
To start with, I reoriented how I engaged with online social platforms, like WeChat, and LinkedIn. Then some amazing flows happened, like this:
(Tian has an alumna, that has a friend, that works with a company…)
This is one of my longest flows. It shows that there are five individuals involved. All I needed to get it started was to know an alumna that believed in me. From there, the rest of the flow did the work, as I was introduced to each party down the chain. I made sure that the work done was par excellence, and hopefully now I’ve got four new flows from this one gig.
So, pre-fab flow is great, but it’s even greater when it builds upon itself to create new sources of flow. Other resources, like association memberships and a website can act as a way for freelancers like us to create our own new opportunities. Here are two actions (making my website and becoming a member of a T/I association) that I’ve taken, and actual flows coming out of those efforts.
The point here is simple: Flow is where work comes from. It starts by vacuuming you up into a process that connects you with other people, and ends in work being done. Pre-fab networks do this automatically and with little effort, because all the pieces are already in place—all you need to do is to make yourself available and trustworthy. Fab flows are only available once you make/do something new, like a website, conference, association membership, etc. Early career freelancers should be open to opportunities offered by all types of flow, and therefore open to interacting with as many valuable collaborators as possible.
We imagine that as new freelancers graduate to a more experienced career-stage, certain flows become more valuable than others. So, only valuable flow-types will be developed, and other types will fall by the way side. Any thoughts on this?
Time to go with the flow! (sorry, I couldn’t help myself)
Image (top): Ben Gray
This is one of the most common questions that interpreters get from clients. It’s even one that some interpreters themselves can be unsure about how to answer…and that is really weird. If we switch the words around a bit to, say, law, we don’t see such confusion. Do I need a lawyer or a person who knows about law? There are seemingly obvious times when someone would need a lawyer, and other times when paying for such professional services are overkill. The same goes for almost any professional service industry, like dentistry or even auto mechanics.
Here’s our guideline. You need an interpreter when the message is bigger than yourself. If this seems a bit vague, allow me a moment to unpack that a bit.
Start with bilinguals
There are lots of them. Some speak their second language so well that it’s hard to tell that they’re not a native-speaker. Others are bilingual only in certain situations, like buying coffee or taking a taxi. So, there’s all kinds of bilinguals, but the one thing they all share is a sense that they can, in fact, communicate in their second language.
All interpreters are bilinguals, but they do something different than bilinguals do… Interpreters speak for others only when other people/organizations/institutions speak together.
Are bilinguals and interpreters different?
Describe your best friend in two words. You could say anything, right? When I asked myself this question, I came up with words like ‘happy’ and ‘smart’. Now, do the same thing, but look at your best friend in a mirror while you do it. What comes to your mind now? Probably words based on what you can see in the mirror. For me, different words came to mind, like ‘bearded’, or ‘smiling’. Bilinguals speak like we all do - from the self-perspective (without the mirror). Interpreters interpret from the other-perspective (with the mirror).
Interpreters are bilinguals, but never both at the same time. I am a bilingual when I decide what to say. I am an interpreter when you decide what I say. As such, interpreters put aside all of their emotions and thoughts on what and who’s being spoken about, and interpret according to their functional role.
But what’s all this about the message being bigger than yourself? Most interpreting involves some kind of organization or institution. On one-end of the scale, there might be two governments communicating to each other across their respective languages. On the other end, there might be an individual and institution speaking together, such as happens in a court room or hospital.
The message is bigger than any person when there’s this white elephant in the room, called the institution. It’s not just two friends sitting down and having a chat. The message becomes bigger when a judge and defendant speak, because those people are part of what goes on in a courtroom – and so an interpreter is needed. Take the judge and the defendant outside and put them by the backyard pool talking shop – no interpreter might be needed (but perhaps a bilingual is!). Same goes for doctors and patients. Same goes for bilateral trade negotiators.
Use an interpreter when the message is bigger than you and the person you are speaking with.
Those of us in the translation industry know that getting an ATA certification is the gold standard in the US. For years, there has been discussion about putting the certification test on a computer, where we all naturally do our translation work.
In early April, this year (2016), I had a chance to sit for this new computer-based test. Overall, it was a good experience. I feel that I’ve got as much of a fighting chance to pass as my peers who take the written test. Still, there are some important differences that I’ll mention in this post. Feel free to consider them, as long as you keep in mind that these are my own anecdotal experiences and insights – in no way promoting or representing any organization’s views.
Why did I choose to take the computer-based test?
I didn’t even consider the computer-based test until successfully passing the practice test and looking seriously at dates and places for the certification test. I had heard about it through my local ATA chapter, NCATA, but it became a real consideration by being one of the earliest locally scheduled tests in 2016.
Consideration meant spending some time thinking about the risks that might exist in taking any new-format test, and that I would have to go all the way to Charlotte, NC (I live in DC). It turns out that CATI (Carolina Association of Translators & Interpreters) was having their annual meeting the day before the test. Since I had met some new friends at last year’s ATA Conference in Miami, this provided a wonderful opportunity to reconnect with ‘old’ friends and take the test. 2 birds one stone.
The ‘newness’ factor was the real issue, because of two things. First, I thought about the possibility that this test might not be tested in an equivalent manner to the written version. In my language pair, English to Chinese, the passing rate is at a little more than 13%. Numbers like that make me nervous as it is, and the thought that the numbers might be different for the computer version compound that feeling. The other issue was the possibility of some sort of technical hiccup occurring before or during the exam. It helped that they had a backup plan, where a written test could be done in lieu of the computer version.
Were there any surprises during the test?
Some, but not really anything huge. All in all, it was pretty simple. Go in the room. Sit down. Listen to instructions. Work, Look at the clock. Work. Instead of ending the test by putting down your pencil you save your content. To be sure, there were things to do and deal with that don’t happen in my normal working environment.
Interface: The interface I worked with during the test was different in some ways to the kind of environment I normally work in on Trados, Word, etc. These issues could be somewhat tedious at times, in that it could take an extra few steps to write/save text. Still, there were not many of these types of issues and they were clearly explained in the orientation before the test began.
References: Allowable references include printed materials brought to the test (20lb dictionaries that I haven’t used since high school) and ‘non-interactive’ online resources. This meant that about 98% of my references were sourced online, with only a few select terms being sourced from the booster seat dictionaries.
Time: I thought that one clear advantage of using a QWERTY keyboard and computer interface would be that I could type faster than I write, that my hand and wrist wouldn’t fatigue, and that I could delete information quickly and easily. These all turned out to be true, but I still found the test to take the fully allotted time. I wonder, in contrast, how my translation technique would be different on the written version.
Tests of this ilk, and the professionals who take them, are in a rough spot. Tests need to have certain qualities (they should be comparable, measurable etc.), and so ATA has chosen to time their tests. Perhaps one of the biggest issues with this is the unit/quality problem. Translators don’t typically charge by the hour (time), but instead charge by the word. Quality should mean getting the right translation, not necessarily an expeditious translation. A better test, taken in a utopian world, would reflect this.
Still, the computer-based test seems to be a clear step in the right direction. As someone who, while taking the practice exam, relived painful childhood memories of writing out countless Chinese characters, I certainly appreciate the capabilities offered by the more familiar and comfortable keyboard on the certification exam.
It’s obvious that we all would benefit from a real discussion about what freelancers have actually done to get their business off the ground. The collaborative project put together by Tian and Mike (we do Chinese/English interpretation and translation) has engaged with this discussion by putting up a webpage designed specifically for new interpreters. It’s a page with resources about the business of interpreting, using the internet to tell people about yourself, and how to set up a business. This article is a take on one of those aspects – interpreting resources.
Why ‘interpreter’ (not translator) resources?
The markets for translation and interpretation are different, so we think they should be discussed separately. Need some convincing?
Translation is a geographically decentralized market (translators can typically be hired to do work anywhere they have access to the internet), whereas interpreters are centralized (interpreters typically do their interpreting right where the client is – face to face). This means that interpreters and translators compete with their peers in different ways. A translator in New York, with NY costs of living, might have to compete with a translator in Bangkok. Interpreters, however, complete with a more local market – so they don’t deal with price differentials based on the cost of living.
Another major difference is ‘who’ the purchaser of services is. A person that wants to apply for university may be asked to provide English versions of any non-English transcripts, so it’s the person (not the institution) that’s purchasing the translation. However, a non-English speaking person that goes to a hospital may only be allowed to interact with doctors through an interpreter provided by the hospital. Our limited experience suggests that translators (and translator-agents) typically contract with both clients and institutions, whereas interpreters (and interpreter-agents) typically contract more with institutions.
The point is that interpreters and translators must understand the dynamics that go into making their market. Sometimes it’s difficult to piece the differences apart. And you can imagine that if it’s difficult for us to do this, then it must be super difficult for our clients! So, let’s just look at one market at a time. For now, let’s go with the interpreting market.
There are a lot of resource categories that we have dealt with. We’ll explain them below along with some anecdotes to link them all together for you.
The first couple of things on our list when we started (and probably for you as well) were to develop interpreting skills and then to get other people to believe in those skills. So, two things here: practice and certifications.
Practice, for us, involved going through a consistent training regiment. We practiced both consecutive and simultaneous modes together, and have used a variety of videos of speeches as content to be interpreted. Early on, we worked on TED videos. Once these videos started to become repetitive (great content, but they are all similarly constructed), we started to branch out into other types of speeches. As we switched over from student to professional, we focused primarily on videos from YouTube channels and FORA. Videos were selected by considering the specific market we anticipated entering as a professional interpreter. Practice is still a component of professional life, but is now mixed with actual interpreting assignments.
Certification is also helpful to help clients better understand what quality is present in the interpreter. We’ve found that clients often look for ATA certification (despite this certification officially being for translation only), and US Department of State ‘certification’. Other certifications also exist, but tend to be more limited in scope to an industry or specialization, such as state-court or IMIA (International Medical Interpreter’s Association) certification.
Next, we looked at how to ‘get the word out’ and network. An interesting article in the latest ITI Bulletin (Institute of Translation & Interpreting) finds that 65% of clients are acquired by a professional and personal network. 70% of those come from the professional networking side. Conferences work great here, so you might look into ATA’s annual conference, and events put on by your local ATA chapter. Since we live in the DC region, we got in touch with an organization called NCATA (National Capital Area Translator’s Association). You may notice that most of these organizations mention translation in their titles, but don’t lose faith! Interpreters have a place in these organizations as well. Other ways to get the word out include attending job fairs, like the one we went to at the University of Maryland last fall.
Once we developed interpreting skills, a plan for getting certifications, and began attending conferences and events, we discovered that we needed to get into the mechanics of the market. This meant that we had to understand how contracting and pricing works. The importance of contracts was probably one of the greatest unknowns as we started our business. They define all the terms of work, such as who you work with, what terms you get paid by, and so on. Both ATA and Proz offer templates of contracts that we used to learn about how contracts should look, from the point of view of these institutions. We then used this knowledge to evaluate the small print in the contracts we started receiving from agencies and clients.
And, finally, pricing (the four letter word that wasn’t). It’s certainly a touchy subject, but we found that public information exists! GSA (Governmental Services Administration) provides publicly available pricing information on the contractors they work with, which a new interpreter might consider contacting in the hopes of developing an agent/contractor relationship. We also found that some interpreters and translators put their advertised rates on their website.
This is a lot of information, and it can be overwhelming to try to put it all together. So, please feel free to check out these – and other – resources on our website. We would love to hear about your experiences in using them. We’ll be putting more up on the other two areas – developing an identity online and setting up a business – in the next few weeks.
As a novice interpreter, I’ve been aimed at getting conference assignments since Day 1. I’ve always remembered how inspired I was at hearing seasoned conference interpreters’ anecdotes about interpreting for heads of states or among the first people to have witnessed a historic moment. I want to be one of those successful conference interpreters!
However, the path leading to the successful conference interpreters’ club is not easy. Since I’m still awaiting for the State Department’s interpreting exam results, I have had to take on some community interpreting assignments. This is where I began to have a much deeper understanding of social responsibility.
All my Chinese-speaking community interpreting clients are first generation immigrants, speaking very little English. They can only communicate with English-speaking social workers, nurses or dentists via the interpreter. In situations like this, both parties (the client and the care-provider) give their wholehearted trust to the interpreter, expecting him or her to deliver quality meaning. It also means that the client's’ lack of local-language skills could easily have themselves be the ultimate victim of poor quality interpretation and/or professionalism.
A few months back, a client told me about one such experience. Their interpreter had suggested that the client not follow a court-order, because ‘no one would find out’. Sure enough, someone did. The client ended up paying the price. I still remember my shock at hearing such lack of professionalism.
A few weeks ago, an elderly client expressed thanks at me for not scolding her for using her cane incorrectly in a demonstration to the nurse. Apparently, a prior interpreter had done just this.
Incidents like this help me realize, regardless of significant payment disparity, community interpreting is not inferior in comparison to conference interpreting. Interpreting in a conference setting makes me feel important, because I could be the voice of a reputable political figure or the CEO of a Fortune 500 company. However, community interpretation provides me with a sense of doing something equally important, because I could be the voice of an immigrant who can’t otherwise communicate their needs and rights with a representative from the country where he or she lives.
One of my mentors is a Russian conference interpreter. She once told me, in the community of conference interpreters, everyone is aware of the risks in dumping. Community interpreting, while not offering the glitz and glamor and-quite frankly-monetary benefits of conference interpreting, is not so much an exception to this rule, but a complement to it. Classroom ethics training ticks boxes. Community interpretation engages the soul. I am very proud of be a member of this community.
Sales, it can be said, is all about interjecting yesses into a conversation. It’s why, when we go to a car dealership, they don’t ask questions like “Do you want to buy this car?”, but instead ask questions like, “Wouldn’t it be great to drive this car?” Creepiness aside, interpreters can often fall prey to allowing too many noes into the conversation.
Do you do translation? No, I’m an interpreter.
Oh, so you speak two languages? Yes, but no. I interpret between languages.
One way to gauge how confused interpretation consumers are is the degree to which agencies go to ‘educate the consumer’. A quick review of ATA’s agency database in the greater Washington DC area reveals that 5 of 8 agencies (63%) explicitly describe interpretation modes in some way. This is typically done through a wordy and convoluted explanation of how or where the mode is done.
We also feel the need to educate. But, in avoiding the feel of being patronizing to our prospective clients, we think it’s best to offer information in a way that they can make choices about what they learn. So, we built this idea into our website by offering layered specifics and images.
The first layer presents an overview of our services: Consecutive Interpretation, Simultaneous Interpretation and Translation. Our distinctness is brought out by using words that people can relate to on this page, like authentic, adapt, communication, accuracy and quality. Other, more academic concepts are also sprinkled throughout, like inter-person, native speaker, and target language, but these are kept to a minimum.
Overcoming Confusion through integrated imaging.
Consecutive interpretation is presented alongside a thumbnail of how it works.
This is set next to another thumbnail for simultaneous interpretation:
Further down the page, we also offer a thumbnail for translation:
All images are clickable. For simplicity sake, here, we are only talking about the second layer comparison for consecutive and simultaneous modes.
Clicking on the first thumbnail above takes the prospective client to a page with detailed information about consecutive interpretation, along with another, bigger, thumbnail. This is the same as on the previous page, but includes more detail and an explanation in the form of text:
Here, the prospective client can engage with the idea that consecutive interpretation is effective in creating a step-by-step discourse, between two interlocutors - blue and orange. A short explanation of the image is provided above the image. Advantages and disadvantages of consecutive interpretation (in contrast to simultaneous interpretation) is written below.
The same format is presented to the prospective client when they go to the simultaneous interpretation side. Here’s that image:
This represents the same two interlocutors, now engaging in a more fluid discourse, as opposed to the step-by-step nature of consecutive interpreting. Again, short explanation above the image. Advantages, and disadvantages presented below.
This form of presentation, we hope, allows prospective clients to engage with the amount of detail they want and feel they need. It keeps us away from talking about ‘what is not’ (interpretation is not translation, for example), and decreases the amount of patronizing we push onto prospective clients while they are just trying to figure out the types of value we can provide.
Over on the update section of your Proz account is a new affiliated service called TM Town. It’s a relatively new service--essentially a marketing hub for your translation brand, a connection between translator’s TM (translation memory) to source texts entered into their proprietary Nakōdo search engine, and an online market for your personal ‘glossary’.
Curious about this seemingly innovative mix, we signed up for an account. Then, had a great discussion with our local translation community regarding TM Town’s service mix and how this does or does not present value. Here’s what we (Intran Solutions), in being a target service provider, understand about what TM Town is and how we’ll go about using it.
TM town is innovative, in that it is an integration of online services that relate to translation. One of these is that it allows search of an online community of translators. Nothing new there. The innovation comes in where it connects the ambiguity of content contained in a translator’s TM to what clients want-A translator that’s done work specifically in the topical area of the source text. It does this through ‘Nakōdo’, by making connections between customer sample source text and translator’s TMs available in the TM Town network. That’s cool and innovative. The alternative method of search, as exemplified by the more traditional Proz market, is where client and service providers can learn about one another through only on a few points of information. Customers that need translation services learn about translators through their Proz account page (profile, translation examples, and reviews, for example). Such limited and self-selected information does not present a perfect picture regarding a translator’s potential quality. The result can be a mismatch between client and translator. Having a history between client and translator is, of course, a better way to go--but given that the US Dept of Labor predicts a 29% rise in inter-language services, how are all these new market entrants going to figure out who the heck to work with?
The stumbling block remains with ethics.
TMs are derivative of what goes into making them. According to the rules of the road (ATA has a translation agreement guide that suggests industry best practices), once a translation has been completed, delivered and paid for, its text is owned by the client. And rightly so.
We applaud TM Town’s efforts to innovate-to create more marketing opportunities, especially for new-to-the-market translators-like us, and their attempt to create a more liquid capital (such as a platform to sell one’s glossary). We are especially excited about the former, in that we keenly search out ways to make our online identity (Linkedin, Proz, Website...) validly connect with potential clients. It’s hard to do this when you’re still working on getting all of your certification and accreditation ducks in a row.
For now, here’s how Intran Solutions will be working with the TM Town and Proz affiliation.
Authenticity is a quality that any product or service requires for relevance in today’s market, and with good cause. Consumers are constantly on the lookout for products saying one thing, but are actually another. The online world is filled with services and products inseparable from fakes, and so we look for ratings and reviews to steady our hand as we click on the ‘buy’ button.
The Economist recently considered how authenticity has become the preeminent quality that brands wish to present to their customers. Profitability, it seems, is ever less dependent upon the bells and whistles, and more upon whether we think those bells and whistles actually ding and sing. In the translating and interpreting industry, there has been a call for increased certification. ATA has stringent testing to be ‘ATA certified’ (for translators only) in the states. ITI, based in the UK, offers multiple layers of certification, or ‘membership grades’, ranging from ‘Student’ to ‘Fellow’ membership.
Speaking about communication in the workplace, Cheryl Sandberg claims that ‘Authenticity in communication’ involves asking a question: ‘How do you…make decisions when no one is saying the truth” (being polite to one another instead of saying the hard truth)? For her, authenticity is designing situations so that you take responsibility for more than your specific role. For many of us, we would recognize this as a quality of an effective leader.
For the language interpreter, though, authenticity deals with ‘authenticity in communication’ on the meta-level. If people are constantly speaking around the truth – using twists and turns in how they talk – to get their point across without being harshly direct, how does an interpreter go about not only communicating the ‘what is said’, but also the ‘what is meant’?
For Intran Solutions, we take this to mean that interpreting involves always staying true to the information in what’s said, but repackaging this message along with the intended politeness (or harshness!) into a single thing that the person you are speaking to hears. Sound tricky? Sure it is. That’s why it’s so important for those of us who need interpreters to trust the authenticity of their interpreter, so that the person they are speaking to can trust the authenticity of what they are hearing. Without authenticity, communication between languages is really no better than buying the cheapest pair of shoes you can find online and hoping that you get what you paid for.